Ostatnio dwie szacowne osoby niezależnie od siebie zadeklarowały przed pewną zbiorowością, iż nadużyją alkoholu w miejscu publicznym. Upadek obyczajów? Nie, pomylenie dwóch czasowników.
Osoby te użyły czasownika „wstawić się” zamiast „stawić się”. „Stawić się” to przybyć, zameldować się w jakimś miejscu i czasie. Słownik PWN dodaje, że to wyrażenie książkowe, oficjalne. „Wstawić się” to z kolei nadużyć alkoholu. Śmieszności obu tym sytuacjom dodawał kontekst: pierwsza z tych osób zadeklarowała „wstawienie się” na zebraniu klasowym, pisząc maila do wszystkich subskrybentów klasowej listy mailingowej, natomiast druga zadeklarowała publicznie na FB „wstawienie się” na stoisku jednego z wydawnictw w czasie Targów Książki w Warszawie. „Ale u nas nie będzie się czym wstawić”, zafrasowało się wydawnictwo. Błyskotliwy rozmówca zapewnił jednak, że przyjdzie z własnymi zasobami.
Uważajmy, co deklarujemy 🙂
hahaha, tłumacz przysięgły napisał w tłumaczeniu z języka francuskiego aktu małżeństwa, że, cytuję: ” Dnia dwunastego maja dwa tysiące osiemnastego roku o godzinie siedemnastej w naszej obecności wstawili się publicznie we wspólnym interesie……”
Dostałam kiedyś listę studentów, którzy „wstawili się na egzamin”- do dzisiaj ją przechowuję 😉
Gorzej byłoby, gdyby wstawili się na egzaminie… Chyba że razem z profesorem…
hahahaha nawet by mi do głowy nie przyszło (a nie jestem fachowcem:P) że te dwa czasowniki można pomylić;))
Są rzeczy na ziemi i niebie, o których się nam nie śniło 🙂
…I fizjologom głównie…
Można się jeszcze wstawić za kimś 🙂 Ach, jak ja kocham ten mój język!
Rzeźnia dla obcokrajowców 🙂
Kilka dni temu otrzymałam wezwanie z przychodni do WSTAWIENIA się razem z dzieckiem w celu zaszczepienia go 😀
Ale że razem z dzieckiem? :-)))